Isabel Allende
Brecht/Zuckmayer
Raymond Chandler
Leonard Cohen
Mark Z. Danielewski
Friedrich Dürrenmatt
Umberto Eco
William Gaddis
Johann Wolfgang von Goethe
Günter Grass
H.J.Ch. v. Grimmelshausen
Thomas Harris
Harry Harrison
Heinrich Heine
Robert A. Heinlein
Wolfgang Hilbig
Kohta Hirano
Hugo von Hofmannsthal
Sven Hillenkamp
Marcus Jensen
Das Kamasutra
Stephen King
Chuck Klosterman
Hildegard Knef
Wolfgang Koeppen
Ursula K. Leguin
Stanislav Lem
Jonathan Littell
Udo Lindenberg
Jack London
Hermann Löns
Daphne du Maurier
Tobias O. Meißner
Stewart O’Nan
Francoise Sagan
Friedrich Schiller
Gerhard Schröder
Gustav Schwab
Mary Shelley
Mickey Spillane
Robert Louis Stevenson
A. & B. Strugatzki
Jules Verne
John Wyndham
Unica Zürn

Georg Klein

DAS AUGE DES POLYPHEM

Gustav Schwabs Sagensammlung in einer glücklich unverbesserten Neuausgabe

„Sagt Dir der Name Odysseus irgendetwas?“, habe ich neulich einen Freund ohne Vorwarnung über unseren Küchentisch hinweg gefragt, und stirnrunzelnd antwortete mir mein Gegenüber: „Ist das nicht ein griechischer Gott?“
Vermutlich kämen Sie, würde ich Ihnen aus diesem Zeitungsblatt heraus dieselbe Frage stellen, nicht in gleicher Weise ins Grübeln. Vielleicht würden Sie sich meine Frage sofort als albern verbieten, da Ihnen, sobald der Name „Odysseus“ erklingt, zwangsläufig der Horizont einer unsterblichen Erzählung und darüber ein wahrer Himmel aus Wissen und Sinn aufgeht. Oder vielleicht doch nicht?
Mein Freund, der Odysseus für einen griechischen Gott hielt, ist Deutschlehrer, einer der wenigen guten, die ich kenne, und weil er den Namen des sagenhaften Helden zumindest mit dem Götterhimmmel des alten Griechenland in Verbindung bringen konnte, gehörte er zur Spitzengruppe meiner kleinen Umfrage unter Freunden und Bekannten, zu jenen Ausgewählten, die mit einer Folgefrage traktiert werden konnten: ob ihnen denn auch der Name Polyphem bekannt vorkomme.
Odysseus und Polyphem, das ist eine Geschichte, das ist eine dieser ganz alten Geschichten, und ich weiß noch genau, wie sie mir das erste Mal zu Sinnen kam. Als Achtjähriger saß ich in der Sonntagnachmittagsvorstellung eines Augsburger Kinos. Mein Onkel, der ein amouröses Verhältnis mit der Pächterin des Lichtspieltheaters unterhielt, hatte mich, meinen Bruder und meine Kusine in den bereits verdunkelten Saal geschleust. Quer über die gewaltige Leinwand hasteten braungebrannte Muskelmänner durch eine Felsenhöhle. In knallroten Röckchen rannten sie um ihr Leben. Da war ein Ungeheuer hinter ihnen her, ein Riese, der sich seltsam ruckelnd bewegte und ein einziges gräßliches Auge in der Stirn trug!
Ich erkannte diesen Polyphem sofort wieder, als er mir zwei oder drei Jahre später, nun als Textgestalt, vor das Auge meiner Phantasie trat. In dem Buch, das ich las, war Odysseus, der griechische Recke, selbst der Erzähler seines Abenteuers, in wörtlicher Rede wandte er sich an den furchterregenden Zyklopen, aber:
„Auf diese Rede antwortete das Ungeheuer gar nicht, sondern streckte nur seine Riesenhände aus, packte zwei meiner Genossen und schlug sie, wie junge Hunde, zu Boden, daß ihr Blut und Gehirn auf die Erde spritzte. Dann zerhackte er sie Glied für Glied zur Abendkost und fraß sich an ihnen satt, wie ein Löwe in den Bergen. Eingeweide, Fleisch, ja das Mark mitsamt den Knochen verzehrte er. Wir aber streckten die Hände zu Zeus empor und jammerten laut über die Freveltat.“
Das las sich gut! Das gefiel mir, gefiel mir noch besser, als das, was der Film zu sehen erlaubt hatte. Und es erschien mir genau die richtige Lektüre für einen zehnjährigen Knaben. Wäre ich, gleich Odysseus, in direkter Verbindung mit den Göttern gewesen, ich hätte Zeus dafür gedankt, daß meine Tante in einer schwachen Minute Mitglied eines Buchclubs geworden war und bei den Bestellungen, die sie nun vierteljährlich tätigen mußte, an den Lesehunger ihrer Neffen dachte. So fielen mir die „Sagen des klassischen Altertums“ in die Hände. An Gustav Schwab jedoch, an den Verfasser der blutrünstigen Zeilen, die mich ergötzten, an die merkwürdige Autorschaft dieses Buches habe ich in meiner Jugend keinen Gedanken verschwendet.
Gustav Schwab war Lehrer, Pfarrer und Schriftsteller, so wie man all das zugleich in der ersten Hälfte des 19. Jahrhunderts in deutschen Landen sein konnte. Der Abriß von Schwabs Biographie, den Manfred Lemmer in seinem schönen Nachwort zur nun vorliegenden Neuausgabe bei Insel gibt, liest sich selbst wie eine Geschichte aus sagenhafter Zeit. Was damals von Männern in drei oder vier Berufsjahrzehnten geleistet wurde, muß uns märchenhaft erscheinen. Schwab hat am Gymnasium unterrichtet, hat in der Seelsorge und in der Kirchenverwaltung gearbeitet, war zugleich aber als Herausgeber, Redakteur, Autorenförderer, Literaturvermittler, Rezensent, Übersetzer, Biograph und Dichter in einem Maße rührig und produktiv, die heutige Wortschaffende nur noch das Staunen lehren kann.
Die „Sagen des klassischen Altertums“ hat er während seiner Zeit als Gomaringer Pfarrer niedergeschrieben. Seine schwäbische Seelsorger-, Pädagogen-, Philologen- und Dichterexistenz war der nährende Mutterkuchen für dieses Werk, das eine gewaltige Menge verschiedenartiger antiker Quellen verwertet und den Stoff durch einem homogenen Prosastil zu einem Erzählwerk für die Jugend seiner Zeit verschmilzt.
Der gelehrte Furor und der pädagogische Eros, die Schwab angetrieben haben müssen, sind uns heute fremd, vielleicht noch fremder als jene schon zur Zeit ihrer Niederschrift altertümelnden Wörter, die Schwab sparsam und stilbewußt verwendet hat und die dann die zahlreichen späteren Bearbeiter gerne getilgt haben, um immer neuen jungen Lesern den Zugang zu erleichtern. Als ob man der Jugend einen Gefallen täte, wenn man es ihr möglichst leicht mit dem Deutschen macht!
Als unser zehnjähriger Sohn eine solche zum Glück nur zaghaft modernisierte Ausgabe in unserem Bücherregalen entdeckte und darin zu lesen begann, kam ihm vieles bekannt vor. Selbständig zog er den Schluß, daß die amerikanischen Comics und die japanischen Zeichentrickfilme, in denen ihm die Zauberin Kirke und der Riese Polyphem bereits begegnet waren, Bilder aus zweiter Hand sein müßten. Das Buch und seine Sprache nahm er ganz selbstverständlich für den Urtext, und er glaubte, der Mann, dessen Name auf dem Umschlag stand, hätte die schönen Geschichten erfunden.
Vielleicht war es ein Fehler, daß ich unseren Sohn nicht noch ein paar Jahre in diesem Gustav Schwab ehrenden Glauben beließ. Mein Halbwissen fühlte sich gedrängt, ihn darüber aufzuklären, daß das, was er sich da mit großer Anstrengung und gleichgroßer Begeisterung erlesen hatte, weit älter sei als der, der sie so niedergeschrieben habe. Auch bei mir gehen die Besserwisserei des Erwachsenen und die Kontrollwut, die dem Zwang zur historischen Einordnung innewohnt, Hand in Hand. Unnötigerweise tat ich kund, daß das Gomaringer Schloß und dessen Pfarrerswohnung, in der Gustav Schwab vor 160 Jahren über seinem Manuskript saß, heute noch besichtigt werden können, daß hingegen von Odysseus und Polyphem schon erzählt wurde, als bei uns in Deutschland noch kein Stein auf einen anderen gemörtelt war.
Vielleicht war die Übersetzerin Erika Fuchs, als sie 1963 die Sprechblasen des Carl Barks Comics „Die Irrfahrten des Dagobert Duck“ mit deutschen Sätzen füllte, von einem vergleichbaren Drang beseelt. Auch ihr könnte es um das richtige Nacheinander und damit um eine Rangordnug der Texte gegangen sein. Zumindest dürfte es Frau Doktor Fuchs geärgert haben, daß die Odyssee, die große alte europäische Erzählung, nun exklusiv durch das bunte Werklein der amerikanischen Massenkultur vor den unbedarften Nachkriegsnachwuchs treten sollte. Wirklich zu retten war da natürlich nichts. Aber in partisanenhafter Kühnheit entschloß sich Erika Fuchs, zumindest für Gustav Schwab ins Horn zu stoßen. Als Onkel Dagobert den Namen des Odysseus in den Schnabel nimmt, antwortet ihm Donald in der deutschen Übersetzung mit der rhetorischen Frage: „Der listenreiche Odysseus? Aus Gustav Schwabs Sagenschatz des klassischen Altertums?“
Listig ist das Wort „Sagenschatz“ gewählt, und einer der drei Neffen darf es noch einmal wiederholen, wohl auch, um seine klangliche Schönheit, seine rätselhafte Antiquiertheit noch zu unterstreichen. So wird hier mit den Mitteln der Sprache das amerikanische Original noch einmal mutig zugunsten einer europäischen Urheberschaft gefälscht. Ob dieser Wink allerdings ausreicht, um einen Comic-Leser zur Lektüre von Schwabs Sagensammlung zu verlocken, wage ich zu bezweifeln. Bestenfalls ist der tumbe Riese der Trivialkultur für einen Lesemoment ausgetrickst. Denn in einem seiner Stammesgebiete geht die Rede von etwas, was ihm nicht angehört. Das Populäre, das überall, wo seine gewaltigen Plattfüße hintreten, also weltweit, der erste Geschichtenerzähler sein will, muß zumindest den Namen einer anderen älteren Erzählform nennen und gelten lassen.
„Du bist ein rechter Tor, o Fremdling, und weißt nicht, mit wem du es zu tun hast. Meinst Du, wir kümmern uns um die Götter und ihre Rache? Was gilt den Zyklopen Zeus der Donnerer und alle Götter miteinander? Sind wir doch viel vortrefflicher als sie!“, antwortet Polyphem dem Odysseus, als dieser ihn im Namen der Götter um Schutz bittet. Und wer mag, kann in einer Übersetzung von Homers Odyssee nachprüfen, wie getreu Gustav Schwab den Wortwechsel zwischen dem Zyklopen und dem schlauen Griechen in seinen Text übertragen hat. Wichtig ist, daß wir im Wortlaut spüren, wie im berechtigten Stolz des Riesen auf die eigene Stärke doch etwas Frevelhaftes mitklingt. Hier können wir mit dem inneren Ohr hören, was ein Frevel ist. Und wir ahnen, welche Worte den medialen Kommentatoren fehlen, wenn auf den Bildschirmen das Frevelhafte zum Himmel schreit.
Was werden Odysseus und Polyphem und die Geschichte, die sie verbindet, sein, wenn die beiden nicht mehr die Stimme gegeneinander erheben dürfen? Wie Greise, denen die Demenz die Erinnerung, den Sinn ihres Sprechens und schließlich die Sprache selbst raubt, wären die Mythen des klassischen Altertums zu einem lächerlichen Siechtum zu einer langen progressiven Infantilität verurteilt: Polyphem nichts als ein gröhlender Riese, Odysseus nur der stumme Schiffbrüchige, immer aufs Neue an eine Planke wie an einen Running Gag geklammert. Rettungslose Albernheit wäre der letzte Fluch, den die weichenden Götter über alles, was oberflächlich an sie erinnern könnte, zu verhängen wüßten.
Weit staunenswerter als Schwabs Fleiß und seine Treue gegenüber seinen altgriechischen und lateinischen Vorlagen tritt uns daher heute sein Selbstvertrauen, sein Vertrauen in die eigene Sprache, entgegen. Wie sicher war sich dieser Mann, der antiken Mythologie im Deutschen seiner Zeit eine Form und damit eine Heimat verschaffen zu können. Schwab, der nicht zu den großen Dichtern seiner Zeit gehörte, scheute kein Pathos, weder das Archaisch-Dunkle, noch das Blutrünstig-Schicksalshafte, weder das Heidnisch-Abergläubische noch den hellen Ton des Heldenhaften. Wer sich dem ein paar hundert Dünndruckseiten lang aussetzt und ein halbes Dutzend Stunden mit Schwabs erzählerischem Atemzügen Luft holt, begreift vielleicht, daß Tradition nicht nur Beschenktwerden, sondern immer auch Bemächtigung bedeutet. Große Erzählungen müssen wohl mit Gewalt, mit der Macht der Sprache, immer aufs neue in die Gegenwart geraubt werden.
Aber natürlich sind auch die im Recht, die schlichtweg keine Lust dazu haben. Man muß nicht wissen wollen, warum das allerneuste Raketensystem mit Infrarotzielfindung, eine europäische Gemeinschaftsentwicklung, ausgerechnet Polyphem heißt. In Schwabs Nacherzählung der Äneis tritt der Zyklop noch ein zweites Mal auf. Vom Schiff aus sehen Äneas und die anderen aus Troja Geflohenen Polyphem, geblendet und stumm, ans Ufer treten:
„Am Meer angekommen, ging er mitten in die Fluten hinein, die ihm doch nicht einmal bis an die Hüfte gingen. Hier bückte er sich und wusch aus dem ausgestochenen Auge das immer noch fließende Blut, stöhnend und zähneknirschend.“
Gemessen an Schwab, der diese Szene Vergil nachspricht, mag ich mich gerade noch einäugig nennen. Und einiges deutet darauf hin, daß sich der Graue Star der modernen Zeiten bereits über meine Linse legt. Das Recht, lauthals über den Verlust großer Erzählungen zu klagen, hätte jedoch nur der, dessen Klage stark genug wäre, einen Anklang des Verlorenen mitschwingen zu lassen.
Lesen Sie Gustav Schwabs Sagen des klassischen Altertums, wenn Ihre Leselust und Ihre Leseluft hinreichen! Und lesen Sie Ihren Kindern die grausam anrührende Geschichte von Odysseus und Polyphem vor, sobald Sie einmal besonders gut bei Atem sind! Schwab, der kein Olympier der deutschen Literatur ist, erweist sich dann, mit ein wenig Glück, noch einmal als ein verläßlicher Hausgott unseres Erzählens.
Und sogar für die unter uns, die Schwabs Werk eigentlich nur kaufen, um es in ihren Regalen bei den deutschen Klassikern einzustellen, ist in der vorliegenden Neuausgabe des Buches auf ironische Weise gesorgt: Im umfangreichen Namensregister der neuen Ausgabe gibt es einen sinnfälligen Fehler zu entdecken. Dort führt der erste Verweis zu „Polyphemos (Zyklop)“ auf die Seite 386 und damit in die sicherste aller Zeitgenossenschaften – auf die Leere einer restlos blanken Seite!

(Geschrieben für die Süddeutsche Zeitung)