|
|
Isabel
Allende
Brecht/Zuckmayer
Raymond Chandler
Leonard Cohen
Mark Z. Danielewski
Friedrich Dürrenmatt
Umberto Eco
William Gaddis
Johann Wolfgang von Goethe
Günter Grass
H.J.Ch. v. Grimmelshausen
Thomas Harris
Harry Harrison
Heinrich Heine
Robert A. Heinlein
Wolfgang Hilbig
Kohta Hirano
Hugo von Hofmannsthal
Sven Hillenkamp
Marcus Jensen
Das Kamasutra
Stephen King
Chuck Klosterman
Hildegard Knef
Wolfgang Koeppen
Ursula K. Leguin
Stanislav Lem
Jonathan Littell
Udo Lindenberg
Jack London
Hermann Löns
Daphne du Maurier
Tobias O. Meißner
Stewart O’Nan
Francoise Sagan
Friedrich Schiller
Gerhard Schröder
Gustav Schwab
Mary Shelley
Mickey Spillane
Robert Louis Stevenson
A. & B. Strugatzki
Jules Verne
John Wyndham
Unica Zürn |
Georg
Klein
EISKALTE AUSGEBURT DER MODERNE
Die Urfassung von Mary Shelleys Frankenstein
Nichts und niemand vermag eine literarische Figur zu beschützen.
Und so können einem, den Prosa geboren hat, in unserer Welt Dinge
zustoßen, die noch ärger sind, als das, was er in der Handlung
des Romans an Schlimmem erleiden mußte.
Mary Shelley, Autorin von „Frankenstein or the Modern Prometheus“,
hat schnell miterlebt, wie ihr literarisches Kind maltraitiert wurde.
Ab 1823, kaum fünf Jahre nach dem Erscheinen des Buches, füllten
verschiedene Dramatisierungen die Londoner, Pariser und New Yorker Theater.
Weil es kein Rechteschutz für dergleichen Bearbeitungen gab, erhielt
sie nicht einmal Tantiemen als Schmerzensgeld dafür, dass das bei
ihr anrührend eloquente Monster nun auf der Bühne der Sprache
nicht mehr mächtig war und dass seine besondere Körperlichkeit
durch knallblaue Schminke beglaubigt wurde. Bald beginnen auch erste parodistische
Versionen ihren Zug durch eine nie abreissende Verwertungskette. Im 20.
Jahrhundert verbindet der Film endgültig das Herabsetzende mit dem
Lächerlichen. Das Gehirn des Monsters stammt nun oft aus dem Schädel
eines hingerichteten Verbrechers. Und als staksendes Ungetüm kämpft
Frankensteins Monster gegen andere verulkte Schreckensgestalten wie den
Werwolf oder Godzilla. Wenn es einen Tiefpunkt der ästhetischen Erniederung
gibt, dann hatte Shelleys Figur ihn spätestens hiermit erreicht.
Dennoch kann dies alles wie ein alberner Spuk verlöschen, greift
man zu der von Alexander Pechmann erstmals übersetzten Urfassung
des Romans und liest, in welcher Textgestalt die Figur vor die Phantasie
von Shelleys Zeitgenossen trat. Ein junger englischer Polarforscher beobachtet
von seinem im Eis festsitzenden Schiff, wie ein riesenhafter Mann in heller
Nacht auf einem Hundeschlitten Richtung Nordpol saust. Eine halbe Seite
später erscheint Viktor Frankenstein, der zusammen mit seinem letzten
Schlittenhund auf einer Eischolle treibt, als der Verfolger dieses Geschöpfs
in der bizarren Szenerie.
Was haben diese beiden, die heute oft im Namen „Frankenstein“
zu einem vagen Doppelbild verschwimmen, in der Wirklichkeit des Romans
miteinander zu tun? Viktor Frankenstein widerfährt in seinem Ingolstädter
Labor ein grandioser Erfolg. Er produziert einen lebensfähigen Menschen,
der nicht nur weit überdurchschnittliche Körperkräfte,
sondern auch einen voll funktionsfähigen Verstand und ein empfängliches
Gemüt besitzt. Wie hochgestochen utopisch Mary Shelleys Zeit von
den Möglichkeiten der Naturwissenschaften träumte, erfaßt
man, wenn man dagegen hält, was uns diese knapp zweihundert Jahre
später tatsächlich zu bieten haben: transplantierte Nieren und
künstliche Hüftgelenke, also bestenfalls Teilprothesen und Transplantate
mit begrenzter Haltbarkeit. Von der Erschaffung eines kompletten Lebewesen
- und sei es nur die kleinste Mikrobe! - weiß sich unser biotechnisches
Vermögen inzwischen Lichtjahre entfernt.
Der Triumph Frankensteins ist sogleich an ein gräßliches Mißlingen
gekoppelt. Und nur wer das Buch zur Hand nimmt, kann lesend miterleben,
wie dies den genialen Bastler in hysterische Panik versetzt. Sein Geschöpf
ist weder stumm, noch dumm und schon gar nicht erzböse, wie viele
spätere Adaptionen bequemerweise behaupten. Seine Glieder sind kraftvoll
und ebenmäßig. Aber es leidet dennoch an einem den grandiosen
Erfolg zunichte machenden Makel. Der Seziervirtuose und Verwesungsexperte,
dem es zuvor auf dem Friedhof und im Anatomiesaal vor rein gar nichts
graute, vermag etwas an dem von ihm belebten Fleisch nicht zu ertragen.
Das Gesicht, vor allem die Augen und der Blick, den sie entsenden, scheinen
ihm plötzlich von entsetzlicher Häßlichkeit. Erst Monate
später, beim Wiedersehen auf einem Schweizer Gletscher, wird er Anblick
und Gegenblick mit größter Anstrengung aushalten.
Was ist so schlimm daran, von Franksteins Werk angeschaut zu werden? Im
Roman wird diese Frage nie durch eine endgültige Erklärung beantwortet.
Mary Shelley verrät das große Geheimnis ihrer Geschichte nicht.
Stattdessen legt sie es dem Lesenden in einer Serie von großartig
beschriebenen Begegnungsszenen immer wieder intim ans Herz. Die letzte
Konfrontation findet im Polarmeer am Totenbett von Viktor Frankenstein
statt. Der junge Forscher, Erzähler der Rahmenhandlung und Überlieferer
von Frankensteins Lebensgeschichte, überrascht das Monster dabei,
wie es beim Leichnam seines Schöpfers trauert. Nach Frankenstein
und einem blinden Greis ist dieser Engländer erst der dritte, der
ihm sein Ohr leiht.
Was verstand Mary Shelley, achtzehn Jahre jung, vom Leben, als sie die
drei bewegenden Monologe des Monsters schrieb? Siebzehnjährig hatte
sie sich vergeblich gemüht, ihr zu früh geborenes Töchterchen
ins Leben hinüberzuretten. Während der Arbeit an Frankenstein
war erneut ein Säugling, ihr halbjähriger Sohn William, zu versorgen,
und sie wurde zum drittenmal schwanger. Wieder erlitt sie eine Frühgeburt,
und der Sohn wird ihr mit zweieinhalb Jahren sterben.
Die Entstehung ihres Romans geht parallel mit dem Sterben der Geschöpfe,
die sie als Mutter aus ihrem Leib hervorgebracht hat. Vier Jahre nach
dem Erscheinen des Buches wird man den Vater ihrer Kinder, den ertrunkenen
Dichter Percy B. Shelley, an einem italienischen Strand verbrennen, ähnlich
wie das Monster seinem Vater Frankenstein auf dem Eis des Nordmeers einen
Scheiterhaufen errichtet. In der klugen, genauen und dezent empathischen
Biographie von Alexander Pechmann, die nun zeitgleich mit seiner Übersetzung
des Urtexts erschienen ist, läßt sich nachlesen, wie die Schriftstellerin
als junge Frau dem Tod ins Gesicht sehen mußte.
Dabei muß ihr auch ein Auge für etwas am Leben aufgegangen
sein. Bis heute erzählt ihr Roman auf eine zwingende Weise davon,
wie die moderne Wissenschaft etwas Ungekanntes an den belebten Körpern
aufdeckt und das Enthüllte sogleich auf eine eigentümliche Weise
verunheimlicht. Denn das Geschaute ist so erschreckend neu, dass es Viktor
Frankenstein nicht mit Räsonnement, sondern allein mit einem ästhetischem
Reflex, mit Abscheu, in Bann zu legen vermag.
Vielleicht empfindet ein Neurologe, der embryonale Stammzellen in das
Hirn eines Parkinson-Kranken spritzt, noch heute etwas Ähnliches
- zumindest wenn er den Schädel wieder öffnet, um zu sehen,
was aus seiner Saat geworden ist. Womöglich weht uns Laien eine vergleichbare
Ahnung an, wenn wir lesen, wie Forscher die unendlich feingliedrigen Abläufe
bei der Einnistung der Eizelle in die Gebärmutter zu entschlüsseln
versuchen. Das Leben verliert die Gnade seiner Selbstverständlichkeit,
wenn man ihm derart ins Auge blickt.
Als Frankenstein versucht, dem jungen englischen Naturforscher die Unerhörtheit
seiner Arbeit nahezubringen, legt ihm Mary Shelley ein verblüffend
modern klingendes Wort in den Mund: „Complexity“. Alexander
Pechmann hat dies zu Recht mit dem häßlich modischen ‚Komplexität’
übersetzt. Erst die Naturwissenschaft hat die ungeheure inwendige
Vielheit des Organischen enthüllt. Und sobald ein Forscher seinen
Blick in die Petrischale mit der Eizelle senkt, schaut ihm - wie aus dem
Auge des Monsters! - die eiskalte Ausgeburt seiner Wissenschaft, die Komplexität
des Belebten, entgegen.
(Geschrieben für die Frankfurter Rundschau)
|